KernelNewbies:

#
# MoinMoin hi system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: hppy <nawanihappy@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: हिंदी\n"
"X-Language-in-English: Hindi\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "आपका परिवर्तन सुरक्षित नहीं किया गया। "

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "आप इस  पृष्ठ का संपादन नहीं कर सकते |"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "ईस पृष्ट मे पिरवरतन नही किया जा सकता!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "पुराने पुनरीक्षीय का संपादन नहीं कर सकते!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "ईस पृष्ट को सम्पादित करने की आरक्षय समय सीमा समाप्त हो चुकी है।"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "पृष्ठ का नाम बहुत बड़ा है, छोटे नाम के साथ प्रयास कीजिए।"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" का draft  "

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\"\"  को संपादित करें"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr " \"%(pagename)s\"का पूर्वावलोकन "

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "आपका संपादन ताला%(lock_page)s समाप्त हो चूका है!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "आपका संपादन ताला  %(lock_page)s समाप्त हो जाएगा # मिनट में|"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "आपका संपादन ताला   %(lock_page)s समाप्त हो जाएगा # सेकंड में|"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "जब आप  पृष्ठ का संपादन कर रहे थे  तो किसी ने इसे मिटा दिया।"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "जब आप  पृष्ठ का संपादन कर रहे थे  तो किसी ने इसे बदल दिया।"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"जब आप पृष्ठ का संपादन कर रहे थे  तो किसी ने इसको सुरिक्षत कर दिया!\n"
"कृपया पहले पृष्ठ की समीक्षा करें फिर उसे सुरक्षित करें|पृष्ठ को ऐसे ही सुरक्षित नहीं करें!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[सामग्री draft से ली गई है]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[ नए पेज की सामग्री %s से ली गई है  ]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[टेम्पलेट %s नही मिला]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[ आप %s को नहीं पढ़ सकते है]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>आपका draft पुनरीक्षण %(draft_rev)d (सुरिक्षत %(draft_timestamp_str)s) "
"पर आधारित है उसको बिना नये पुनरीक्षण की उपलब्धि पर उपयोग में डाला जा सकता है।यदि आपके "
"द्वारा सबसे अंत में सम्पादित किया गया विषय वस्तु%(page_rev)d खो गया हो तो - load "
"draft बटन की सहायता से डाल सकते हैं। '''जब आप अग्र प्रदर्शन, एक परिवर्तन का "
"निरस्तीकरण या असफलता पूर्वक सुरक्षितकरते हैं, तो आपके लिए एक draft किसी तरह से सुरक्षित "
"हो जाता है। "

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "वर्णन %s यहाँ है।"

msgid "Check Spelling"
msgstr "वर्तनी जाँचें करें "

msgid "Save Changes"
msgstr "परिवर्तन सुरक्षित करे"

msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें "

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
"%(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"'''%(save_button_text)s''' कुंजी को दबाने से आप अपना परिवर्तन %(license_link)s|\n"
"में डाल सकते हैं। यदि आप ऐसा नही करना चाहते तो अपना परिवर्तननिरस्त करने के लिए "
"'''%(cancel_button_text)s''' कुंजी दबाएं।"

msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI मोड।"

msgid "Load Draft"
msgstr "draft load करें "

msgid "Trivial change"
msgstr "महत्वहीन परिवर्तन"

msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<कुछ अतिरिक्त नहीं>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "इसमें जोड़ें: %(category)s\" "

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति से अनियमित खाली स्थान हटा दें "

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "संपादन  निरस्त किया गया।"

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "आप एक खाली पृष्ठ नाम पर कॉपी नहीं कर सकते। "

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "आप को यह पृष्ठ कॉपी करने की आज्ञा नही है।"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''नाम का पृष्ठ {{{'%s'}}} पहले से है।'''\n"
"\n"
"दूसरे नाम के साथ प्रयास करें।"

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "यह फाइल संयोजन त्रुटिपुर्ण होने के कारण कॉपी नहीं किया जा सकता: %s|"

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "आपको इस पृष्ठ का नाम बदलने की अनुमति नहीं हैं!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "आप किसी खाली पृष्ठ नाम का नाम बदल नही सकते|"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "यह फाइल संयोजन त्रुटिपुर्ण होने के कारण नाम नहीं बदला जा सकता: %s|"

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "आपको यह पृष्ठ मिटाने की आज्ञा नही है।"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"आपके द्वारा किये गये परिवर्तन के लिये धन्यवाद। विस्तार पर आपका ध्यान सराहने लायक है|"

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "\"%s\" को सफलतापुर्वक मिटाया गया!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "पृष्ठ बंद नहीं हो सका. अप्रत्याशित त्रुटि (errno=%d)|"

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "पृष्ठ बंद नहीं हो सका.लापता 'वर्तमान' फाइल?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
"%s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"'वर्तमान' फ़ाइल से वर्तमान पृष्ठ संशोधन का निर्धारण करना असमर्थ है|page %s क्षतिग्रस्त है "
"और अभी संपादित नहीं कर सकते हैं|"

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "पृष्ठ %s, को सुरक्षित नहीं कर सकते , कोई भंडारण स्थान नहीं  है|"

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "एक I/O त्रुटि हो गई पृष्ठ सेव करते हुए %s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "आपको इस पृष्ठ को संपादित करने की अनुमति नहीं है!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "आप खाली पृष्ठों को सुरक्षित नहीं कर सकते|"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "आप पहले से ही इस पेज को सुरक्षित कर चुके है!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "आप पहले से ही इस पृष्ठ को संपादित कर चुके है! कृपया वापस बटन का उपयोग न करें|"

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "आपने पेज की सामग्री को बदला नहीं था, न हीं सुरक्षित  किया था!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"आप इस पेज पर ACLs नहीं बदल सकते क्योंकि आपको इस पर कोई व्यवस्थापक अधिकार नहीं है|"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "नोटिफिकेशन भेजी गई है:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s का ताला समयबाह्य हो गया%(mins_ago)d minute(s) पहले और आपको इस पृष्ठ के "
"लिए ताला प्रदान किया गया है |"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
" तब तक अन्य उपयोगकर्ता इस पृष्ठ के संपादन से ''अवरोधित'' हो जायेंगे %(bumptime)s|"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"तब तक के लिए अन्य उपयोगकर्ताओं को ''चेतावनी\" दी जाएगी %(bumptime)s कि आप इस पृष्ठ "
"का संपादन कर रहे हैं|"

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "लॉकिंग अवधि का विस्तार करने के लिए पूर्वावलोकन बटन का प्रयोग करें|"

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"यह पृष्ठ वर्तमान में संपादन के लिए बंद है%(owner)s  द्वारा%(timestamp)s तक मतलब   "
"%(mins_valid)d minute(s)के लिए |"

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
"%(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
"%(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"इस पृष्ठ संपादन या पिछले पूर्वावलोकन के लिए खोला गया था %(timestamp)s बजे%(owner)s "
"द्वारा  <<BR>>\n"
"'''आपको''संपादन करने से बचना''चाहिए कम से कम दूसरे  %(mins_valid)d minute(s)के "
"लिए ,\n"
"त्रुटियाँ  बचने के लिए '''<<BR>>\n"
"संपादक छोड़ करने के लिए, रद्द करें बटन दबाएँ|"

msgid "<unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] आपके विकी खाते का डेटा "

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"किसी ने आपको password पुनर्प्राप्ति टोकन ईमेल करने का अनुरोध किया है| \n"
"\n"
"यदि आपने अपना password खो दिया है,तो password रीसेट करने के लिए नीचे दी गई यूआरएल "
"या \n"
"password पुनर्प्राप्त पृष्ठ पर फिर से जाएं और अपना उपयोगकर्ता नाम और \n"
"पुनर्प्राप्त टोकन दर्ज करें| \n"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"लॉगिन नाम: %s\n"
"\n"
"password पुनर्प्राप्ति टोकन: %s\n"
"\n"
"password  रीसेट URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "प्रस्तावली को moinmoin के नये संस्करण (कम से कम %s) की आवश्यकता है।"

msgid "The theme name is not set."
msgstr "थीम का नाम निश्चित नही है|"

#, python-format
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
msgstr "थीम फाइलें स्थापित नहीं है! %s के लिए लिखें लापता अधिकार|"

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "'%(filename)s' का प्रतिस्थापन नहीं हो पाया। "

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "फ़ाइल %s में MoinMoin पैकेज फाइल नहीं है|"

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "यह पृष्ठ %s उपलब्ध नहीं है।"

msgid "Invalid package file header."
msgstr "अमान्य पैकेज फाइल शीर्षक।"

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "पैकेज फ़ाइल का  असमर्थित प्रारूप|"

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "%(lineno)i वें पंक्ति में अमान्य उल्लेख/कार्य %(func)s|"

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr " पैकेज में %s फाइल नहीं मिली।"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "यह wiki अभी उपलब्ध नहीं है|"

msgid "Invalid username or password."
msgstr "प्रयोगकर्ता का नाम और password अमान्य |"

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"दूरस्थ wiki एक दूसरे अंतरविकी नाम (%(remotename)s) का आंतरिक प्रयोग करता है अब आपने "
"निरूपित  (%(localname)s) किया ।"

msgid "Text mode"
msgstr "पाठ मोड"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "अज्ञात कार्रवाई %(action_name)s|"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "आपको इस पृष्ठ पर %(action_name)s करने कि अनुमति नहीं है|"

msgid "Login and try again."
msgstr "लॉगिनके बाद फिर से  कोशिश करें |"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" बूलियन मान में होने चाहिए \"%s\" में नहीं। "

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Argument बूलियन मान होनी चाहिए,  \"%s\"  नहीं"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" पूर्णांक में होने चाहिए, में नहीं \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Argument पूर्णांक में होने चाहिए, पर भेजा गया \"%s\" में है\" "

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" फ्लोअट पॉइंट में होने चाहिए, में नहीं \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Argument फ्लोअट पॉइंट में होने चाहिए, में नहीं \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" जटिल मान में होने चाहिए, \"%s\" में नहीं"

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Argument जटिल मान में होने चाहिए, में नहीं \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argument \"%s\" कोई एक \"%s\" होने चाहिए, में नहीं \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Argument कोई एक \"%s\" होने चाहिए, में नहीं \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "बहुत सारे Arguments "

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr "नाम के बिना निम्नलिखित नाम argument नहीं मिल सकता है "

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Argument \"%s\" आवश्यक है"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "\"%s\" नाम की कोई argument नहीं।"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"=\"  की उम्मीद  \"%(token)s\" का पालन करने के लिए "

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "प्रमुख\"%(token)s\" के लिए एक मूल्य की उम्मीद "

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति अवैध उजागर \"%(regex)s\": %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
"%(switch_link)s."
msgstr ""

msgid "Switch to non-highlighted view"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
"search results!"
msgstr "इस पृष्ठ की सामग्री को समर्थन पदावनत है और खोज परिणाम में कम रैंक जाएगा!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "संशोधन %(rev)d के रूप में है %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "पन्ने से पुनर्निदेशित \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "यह पृष्ठ  \"%(page)s\" पृष्ठ पर खुलता है "

msgid "Create New Page"
msgstr "नया पेज बनाये"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "आपको इस पृष्ठ को देखने की अनुमति नहीं है|"

msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr "कोई प्राप्तकर्ता नहीं,कुछ भी नहीं करने के लिए"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "मेल सर्वर '%(server)s'कनेक्शन विफल: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "मेल भेजा नहीं गया है"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "ठीक मेल भेजा गया है"

msgid "Date"
msgstr "तारीख"

msgid "From"
msgstr "से"

msgid "To"
msgstr "के लिए"

msgid "Content"
msgstr "सामग्री"

msgid "Attachments"
msgstr "अनुलग्नक"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"क्षमा करें, पृष्ठ सुरक्षित नहीं हुआ क्योंकि \"%(content)s\"  इस विकि में अनुमति नहीं है|"

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "botbouncer.com से संपर्क नहीं हो सका|"

msgid "Please log in first."
msgstr "कूपया लागीन कीजिए ।"

msgid "Failed to connect to database."
msgstr " डेटाबेस से कनेक्ट करने में असफल|"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "पासवर्ड दर्ज नहीं है | उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड डाले|"

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "LDAP सर्वर %(server)s विफल रहा है|"

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"कृपया खाते का नाम चुनें|\n"
"यदि आप एक मौजूदा खाते का नाम चुन रहे हैं तो आपसे आपका\n"
"password पुछा जायेगा और आप अपना खाता OpenID खाते से सम्बंधित कर सकते हैं|"

msgid "Name"
msgstr "नाम"

msgid "Choose this name"
msgstr "इस नाम को चुनें"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "यह एक मान्य उपयोगकर्ता नाम नहीं है, एक अलग चुनें|"

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"आपने जो उपयोगकर्ता नाम चुना है वह पहले से ही \n"
"चुन लिया गया है. यदि यह आपका उपयोगकर्ता नाम है, नीचे अपना password दर्ज करें अपने "
"openID प्रयोक्ता नाम से संधिबद्ध करने के लिए अन्यथा, एक अलग \n"
"उपयोगकर्ता नाम चुनें और password क्षेत्र को खाली छोड़ दें|"

msgid "Password"
msgstr "password "

msgid "Associate this name"
msgstr "इस नाम को संधिबद्ध करें "

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "OpenID त्रुटि: %s|"

msgid "OpenID verification canceled."
msgstr "OpenID सत्यापन रद्द कर दिया|"

msgid "Verification canceled."
msgstr "सत्यापन रद्द कर दिया|"

#, python-format
msgid "OpenID success. id: %s"
msgstr "OpenID सफलता|id: %s"

msgid "OpenID failure"
msgstr "OpenID विफलता"

msgid "OpenID failure."
msgstr "OpenID विफल|"

msgid "No OpenID found in session."
msgstr "कोई OpenID सत्र में नहीं पाई गई|"

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "आपका खता अब से आपकी openID से संधिबद्ध है| "

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "आपके द्वारा दर्जकिया गया password  मान्य नहीं है|"

msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
msgstr "OpenID त्रुटि: अज्ञात निरंतरता मंच"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "OpenID सत्यापन चाहता है कि आप इस बटन पर क्लिक करें:"

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "बेनामी सत्र OpenID में लोगिन करने के लिए सक्षम होना चाहिए|"

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "OpenID  हल करने में विफल|"

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "OpenID खोज विफलता नहीं, यह एक अनुचितOpenID है|"

msgid "No OpenID."
msgstr "OpenID नहीं है|"

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"यदि आपका अभी तक कोई खाता नहीं है,तो आप अपनी openID में लॉग इन करने के दौरान खाता "
"बना सकते हैं|"

#, fuzzy
msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
msgstr "पासवर्ड दर्ज नहीं है | उपयोगकर्ता नाम और पासवर्ड डाले|"

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. "
msgstr ""
"यदि आपका खाता नहीं है,  <a href=\"%(userprefslink)s\">आप एक बना सकते हैं</a>|"

#, python-format
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">अपनाpasswordभूल गए?</a>"

msgid "HelpOnParsers"
msgstr "HelpOnParsers"

#, python-format
msgid ""
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
"%(highlight_help_page)s."
msgstr ""
"रेखांकित सिंटेक्स के लिए'%(syntax)sसमर्थित नहीं है ',%(highlight_help_page)s देखें|"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
"italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
"अवधारण:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
"italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
"क्षैतिज नियम:: <<Verbatim(----)>>\n"
"मजबूर पंक्ति विराम:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
"सूचियाँ:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub items|\n"
"शीर्षक:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====|\n"
"लिनक्स:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>|\n"
"तालिकायेन:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
" (!)अधिक मदद के लिए संपादन पर मदद देखें |\n"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT विकल्प अक्षम हो गया ,कृपया HelpOnConfiguration पर देखें|"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT प्रसंस्करण उपलब्ध नहीं है, कृपया 4suite 1.x. स्थापित करें| "

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s प्रसंस्करण त्रुटि है"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr "पुनर्गठन पाठ का प्रतिपादन संभव नहीं है, Docutils स्थापित करें|"

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"अवधारण: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"शीर्षक: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"क्षैतिज नियम: ----\n"
"\n"
"लिनक्स: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"सूचियाँ: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!)अधिक मदद के लिए\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**अधिकतम अनुमित शामिल सीमा पार हो चुकी है **"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "** आपको पृष्ठ को पढ़ने की अनुमति नहीं हैं:% s **"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "** संदर्भित पृष्ठ नहीं मिल सका: %s**"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
"linktext]])>>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
msgstr ""
"अवधारण:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> क्षैतिज नियम|\n"
"शीर्षक:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====|\n"
"लिनक्स:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
"linktext]])>>|\n"
"सूचियाँ:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n "
"start numbering at n; space alone indents|\n"
"तालिकायेन:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles|\n"
"\n"
"(!)अधिक मदद के लिए संपादन पर मदद देखें |\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr " \"%(wanted)s\" की उम्मीद  \"%(key)s\"के बाद, पर \"%(token)s\" मिला है "

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "एक पूर्णांक \"%(key)s\"  की उम्मीद\"%(token)s\" से पहले"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "एक पूर्णांक\"%(arg)s\" की उम्मीद \"%(key)s\"के बाद"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "एक रंग मान \"%(arg)s\" की उम्मीद  \"%(key)s\" के बाद"

msgid "Password is too short."
msgstr "passwordबहुत छोटा है|"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "password में काफी अलग वर्ण नहीं है|"

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "passwordबहुत आसान है (passwordका नाम शामिल है या नाम passwordशामिल हैं)|"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "passwordबहुत आसान है (कुंजीपटल अनुक्रम)|"

msgid "Diffs"
msgstr "Diffs"

msgid "Info"
msgstr "जानकारी"

msgid "Edit"
msgstr "संपादित करें"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "सदस्यता समाप्त"

msgid "Subscribe"
msgstr "सदस्यता करें"

msgid "Raw"
msgstr "अधूरा"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "प्रिंट"

msgid "View"
msgstr "देखें"

msgid "Up"
msgstr "ऊपर"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "लेखक जानकारी में मेरे ईमेल (मेरे wikiमुख्यपृष्ठ नहीं )प्रकाशित करें "

msgid "Open editor on double click"
msgstr "दो क्लिक पर संपादक खोलें "

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "लॉगिन करने के बाद, आखरी बार देखे गए पृष्ठ  पर पहुच जाएँ|"

msgid "Show comment sections"
msgstr "टिप्पणी वर्ग दिखाएँ "

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "गैरमौजूदा pagelinks के लिए प्रश्न चिह्न दिखाएँ"

msgid "Show page trail"
msgstr "पृष्ठ निशान दिखाएँ"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "चिह्न उपकरण पट्टी दिखाएँ"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "ऊपर/नीचे वाली लिनक्स शीर्षों में दिखाएँ   "

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "फैंसी diffs दिखाएँ"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "प्रदर्शित विकी नाम के लिए रिक्त स्थान जोड़ें"

msgid "Remember login information"
msgstr "प्रवेश जानकारी याद रखें"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "इस खाते को हमेशा के लिए अक्षम करें "

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(FirstnameLastname का प्रयोग करें )"

msgid "Alias-Name"
msgstr "उर्फ-नाम"

msgid "Email"
msgstr "ईमेल"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "उपयोगकर्ता CSS URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(यह उपयोगकर्ता CSS अक्षम करने के लिए खाली छोड़ें)"

msgid "Editor size"
msgstr "संपादक का आकार"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)s\"%(pagename)s\" का अद्यतन%(username)s के द्वारा "

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"प्रिय wiki उपयोगकर्ता ,\n"
"\n"
"तुमने एक wiki पेज या wiki श्रेणी की सदस्यता ली है \"%(sitename)s\" परिवर्तन अधिसूचना "
"के लिए| \n"
"\n"
"यह \"%(pagename)s\"पृष्ठ बदला गया है इसके द्वारा %(editor)s:\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रिय wiki उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"आपने एक wiki पेज की सदस्यता ली है \"%(sitename)s\"  अधिसूचना बदलने के लिए | \n"
"\n"
"पृष्ठ \"%(pagename)s\"%(editor)s  द्वारा मिटा दिया गया है :\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
"%(editor)s:\n"
msgstr ""
"प्रिय wiki उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"आपने एक wiki पेज की सदस्यता ली है\"%(sitename)s\" अधिसूचना परिवर्तन के लिए| \n"
"\n"
"पृष्ठ \"%(pagename)s\" का नाम बदल दिया गया है \"%(oldname)s\"  से  "
"%(editor)sद्वारा:\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
msgstr "[%(sitename)s]नई अनुलग्नक पृष्ठ%(pagename)s में  जोड़ी गयी "

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"प्रिय wiki उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"आपने एक wiki पेज की सदस्यता ली है \"%(page_name)s\"परिवर्तन अधिसूचना के लिए| एक "
"अनुलग्नक जोड़  दिया गया है  %(editor)s द्वारा| निम्नलिखित जानकारी उपलब्ध है इसमें :\n"
"\n"
"अनुलग्नक का नाम:%(attach_name)s\n"
"अनुलग्नक आकार: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
msgstr "[%(sitename)s] अनुलग्नक पृष्ठ से हटा दिए गए  %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"प्रिय wiki उपयोगकर्ता, \n"
"\n"
"आपने एक wiki पेज की सदस्यता ली है \"%(page_name)s\" अधिसूचना परिवर्तन के लिए| एक "
"अनुलग्नक हटा दिया गया है %(editor)s द्वारा | निम्नलिखित जानकारी उपलब्ध है इसमें :\n"
"\n"
"अनुलग्नक का नाम:%(attach_name)s\n"
"अनुलग्नक आकार: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
msgstr "[%(sitename)s] नए उपयोगकर्ता खाते बनाये "

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
"Details follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
" प्रिय सुपर उपयोगकर्ता ,एक नया उपयोगकर्ता  \"%(sitename)s\"पर बनाया गया है. विवरण "
"पालन करें :\n"
"\n"
"प्रयोक्ता नाम: %(username)s\n"
"    ईमेल पता: %(useremail)s"

msgid "anonymous"
msgstr "गुमनाम"

msgid "Line"
msgstr "पंक्ति"

msgid "No differences found!"
msgstr "कोई अंतर नहीं पाया गया!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "हटाई गई चीज़ें इस तरह चिह्नित हैं|"

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "अतिरिक्त इस तरह से चिह्नित है|"

msgid "DeleteCache"
msgstr "कैश मिटायें "

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(कैश किया% s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "या इनमें से एक क्रिया का प्रयास करें:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता रद्द करें"

msgid "Home"
msgstr "घर"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[मिटा दिया गया है]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[नवीनीकृत]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[नाम बदल दिया गया]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[विवाद]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[नई]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[अलग]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[नीचे]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[शीर्ष]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "इस शीर्षक की एक पूर्ण - पाठ खोज करने के लिए क्लिक करें"

msgid "Settings"
msgstr "रूपरेखाएँ"

msgid "Logout"
msgstr "लॉगआउट"

msgid "Login"
msgstr "लॉगइन"

msgid "Clear message"
msgstr "सन्देश हटाएं"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "पिछले संपादन %(time)s %(editor)sद्वारा "

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "पीछला संशोधित %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "खोजें:"

msgid "Text"
msgstr "पाठ"

msgid "Titles"
msgstr "शीर्षक "

msgid "Search"
msgstr "खोज"

msgid "More Actions:"
msgstr "और क्रियाएँ:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "कच्चा पाठ"

msgid "Print View"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"

msgid "Delete Cache"
msgstr "कैश मिटायें "

msgid "Rename Page"
msgstr "पृष्ठ का नाम बदले "

msgid "Copy Page"
msgstr "पृष्ठ की प्रतिलिपि बनाएँ "

msgid "Delete Page"
msgstr "पृष्ठमिटाएँ"

msgid "Like Pages"
msgstr "पृष्ठ को पसंद करें "

msgid "Local Site Map"
msgstr "स्थानीय साइट मानचित्र"

msgid "My Pages"
msgstr "मेरे पृष्ठ "

msgid "Subscribe User"
msgstr "प्रयोक्ता की सदस्यता लें"

msgid "Remove Spam"
msgstr "स्पैम निकालें"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "इस संशोधन पर वापस जाएँ"

msgid "Package Pages"
msgstr "पैकेज पृष्ठ "

msgid "Render as Docbook"
msgstr "DocBook के रूप में प्रस्तुत करना"

msgid "Sync Pages"
msgstr "पृष्ठ तुल्यकालित करें "

msgid "Do"
msgstr "करें "

msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणियाँ"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "संपादित करें (पाठ)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "संपादित करें (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "अपरिवर्तनीय पृष्ठ"

msgid "Remove Link"
msgstr "लिंक निकालें"

msgid "Add Link"
msgstr "लिंक जोड़ें"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "%s दिन दिखाएँ|"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki मार्कअप"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"

msgid "User"
msgstr "उपयोगकर्ता"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[संलग्न करें]"

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "विकल्प - पृष्ठ और - खोज परस्पर अनन्य हैं!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr " आउटपुट फ़ाइल निर्दिष्ट करना आवश्यक है!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr "पृष्ठों- या -खोज से- कोई भी पृष्ठ निर्दिष्ट नहीं हुए ,पूरा पैकेज संभाल रहे हैं|"

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "सभी संलग्नक पैकेज में शामिल हैं|"

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल पहले से ही मौजूद है!जारी करने के लिए कार्यरत से मना करें!"

msgid "Attachment link"
msgstr "अनुलग्नक की लिंक"

msgid "Page link"
msgstr "पृष्ठ की लिंक"

msgid "Changed page"
msgstr "परिवर्तित पृष्ठ"

msgid "Page changed"
msgstr "पृष्ठ बदल दिया गया "

msgid "Page has been modified"
msgstr "पेज को संशोधित किया गया है"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "पृष्ठ को एक महत्वहीन फैशन में संशोधित किया गया है"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "पृष्ठ का नाम बदला गया है"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "पृष्ठ को मिटा दिया गया है"

msgid "Page has been copied"
msgstr "पृष्ठ की नकल की गई है"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "एक नया अनुलग्नक जोड़ दिया गया है"

msgid "An attachment has been removed"
msgstr "एक अनुलग्नक हटा दिया गया है"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "एक पृष्ठ को पिछली स्थिति में पहुंचा दिया गया है "

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "एक उपयोगकर्ता ने एक पृष्ठ से सदस्यता ली है"

msgid "A new account has been created"
msgstr "एक नया खाता बनाया गया है"

msgid "Trivial "
msgstr "महत्वहीन"

msgid "New page:\n"
msgstr "नया पृष्ठ:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "कोई अंतर नहीं पाया गया!\n"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"अनुलग्नक लिंक: %(attach)s\n"
"पृष्ठ लिंक: %(page)s\n"

msgid "[all]"
msgstr "[सभी]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[खाली नहीं है]"

msgid "[empty]"
msgstr "[खाली]"

msgid "filter"
msgstr "फिल्टर"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"परिणाम%(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s के  %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)sपरिणाम लगभग%(pages)d  पृष्ठों  में से |"

msgid "seconds"
msgstr "सेकंड्स"

msgid "Previous"
msgstr "पिछला"

msgid "Next"
msgstr "अगला"

msgid "rev"
msgstr "फिरना"

msgid "current"
msgstr "वर्तमान"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "अंतिम बार संशोधित:  %s"

msgid "match"
msgstr "मिलाएं "

msgid "matches"
msgstr "मेल   "

msgid "about"
msgstr "के बारे में"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "यह पृष्ठ या पहले से ही मिटा दिया गया है या बनाया ही नहीं गया!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "अमान्य फायल का नाम \"%s\"!"

msgid "Include all attachments?"
msgstr "सभी संलग्नक शामिल करें?"

msgid "Package pages"
msgstr "पेकेज पृष्ट"

msgid "Package name"
msgstr "पेकेज नाम"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "पृष्ठ नाम की सूची - एक अल्पविराम के द्वारा अलग"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" पृष्ट जैसा कोई नही ! "

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "पहले के परिवर्तन पृष्ठ पर  %s|"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "अपवाद जब रोलबेक फंक्शन  को बुलाया:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"कृपया नीचे दूरस्थ विकि पर अपने खाते का passwordदर्ज करें| <<BR>> /!\\  क्योंकि पासवर्ड "
"विशेष व्यवस्थापक द्वारा पढ़ा जा सकता है है आपको दोनों विकिज़ पर विश्वास करना चाहिए|"

msgid "Operation was canceled."
msgstr "प्रचालन रद्द कर दिया था|"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"इस क्रिया का उपयोग करने के लिए इंटरैक्टिव उपयोगकर्ता इंटरफ़े का उपयोग करें  "
"%(actionname)s!"

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "केवल समर्थित दिशाओं हैं दोनों और नीचे|"

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"कृपया अपने wikiconfig में एक इन्तेर्विकिनामे डालें  (विन्यास में मदद देखें) इस क्रिया का "
"उपयोग करने  के लिए|"

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"गलत मानक. कम से कम''RemoteWiki'' मानक  की पूर्ति करें | मदद के लिए "
"'Synchronisation में मदद' का संदर्भ लें|"

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''RemoteWiki''अज्ञात है|"

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "एक गंभीर त्रुटि हुई:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Synchronisation समाप्त| स्थिति संदेश के लिए नीचे देखो|"

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synchronisation शुरू कर दिया -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"एक सूची है %s स्थानीय और  %s दूरस्थ पृष्ठों की|जो%s पृष्ठों की प्रक्रिया में परिणामित होता "
"है| "

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "फ़िल्टरिंग के बाद:%s पृष्ठ "

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr " पृष्ठ %s छोड़ दिया गया  क्योंकि कोई स्थानीय पृष्ठ लिखने के लिए अभिगम नहीं है |"

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "पृष्ठ मिटाए गए %s स्थानीय स्तर पर|"

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "स्थानीय स्तर पर पृष्ठ%s मिटाते समय त्रुटी: "

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "%sपृष्ठ दूरस्थ रूप में मिटाया गया |"

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "दूरस्थ रूप में  पृष्ठ%s मिटाते समय त्रुटी: "

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"वस्तु %s स्वचालित रूप में विलय नहीं कर  सकते पर इन्हें  दोनों विकीस में बदला गया था| दोनों "
"में से एक विकिज़ मिटा दें और फिर कोशिश करें|"

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"आइटम% s दोनों विकिज़ में अलग MIME प्रकार है और विलय नहीं किया जा सकता है|दोनोंमें से  को "
"मिटाएँ MIME प्रकार को एकजुट करने के लिए, और फिर कोशिश करें|"

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"आइटम% s का  स्थानीय स्तर पर नाम बदल  दिया गया था| यह अभी तक लागू नहीं किया है| "
"इसलिए पूर्ण तुल्यकालन इतिहास इस पृष्ठ के लिए खो गएँ हैं |"

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "पृष्ठ%s synchronise हो रहा है सुदूर पृष्ठ %sके साथ...  "

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "पृष्ठ%s दूरस्थ रूप में मिटा दिया गया था और स्थानीय स्तर में बदला गया था |"

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"पृष्ठ% s synced नहीं हो सका| दूरस्थ पृष्ठ का नाम बदला गया था|यह अभी तक समर्थित नहीं है|"
"आप पृष्ठों को मिटाएँ इसे synced करने के लिए|"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr "एक स्थानीय या दूर अनसुलझे विरोध की वजह से पृष्ठ%s छोड़ा गया|"

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr " पृष्ठ%s के लिए स्थानीय और दूरदराज विकि के बीच पहली तुल्यकालन है |"

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"पृष्ठ%s को विलय नहीं किया जा सकता क्योंकि आप दूरस्थ विकी पृष्टः का संशिधन करने की अनुमती "
"नहीं है|"

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "पेज%s सफलतापूर्वक विलय हो गया |"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "पृष्ठ %s में वे विरोध शामिल हैं जो दूरस्थ के पक्ष में थे|"

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "पेज%s के साथ विरोध विलय कर दिया|"

msgid "Attachment location"
msgstr "अनुलग्नक स्थान"

msgid "Page name"
msgstr "पृष्ठ का नाम"

msgid "Attachment name"
msgstr "अनुलग्नक का नाम"

msgid "Refresh attachment list"
msgstr "अनुलग्नक सूची को ताज़ा करे  "

msgid "List of attachments"
msgstr "अनुलग्नकों की सूची"

msgid "Available attachments for page"
msgstr "पृष्ठ के लिए उपलब्ध संलग्नक"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "\"%s\" के जैसा  पृष्ट मिला  और उसकी ओरअनुप्रेषित किया गया है ।"

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "पृष्ट जेसे \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s , \"%(title)s\" के लिए "

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "आपको एक त्वरित लिंक निकालने के लिए लॉग इन करना होगा|"

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "आपका इस पृष्ठ से त्वरित लिंक हटा दिया गया है|"

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "आपका इस पृष्ठ से त्वरित लिंक नहीं हटाया जा सकता है|"

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "इस पृष्ठ को हटाने के लिए इसकी तवरित लिंक होना जरूरी है|"

msgid "Please choose:"
msgstr "चुनें:"

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "आपको इस क्रिया का उपयोग करने के लिए लॉग इन करना होगा: %(action)s|"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "केवल सुपर उपयोगकर्ता के लिए इस क्रिया का उपयोग करने की अनुमति है|"

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "आप उस पृष्ठ के सदस्य नहीं बन सकते जिसे आप पढ़ नहीं सकते |    "

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "इस wiki मेल / jabber प्रसंस्करण के लिए सक्षम नहीं है|"

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "सदस्यता का उपयोग करने के लिए लोग इन करना जरूरी है|"

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"सदस्यता का उपयोग करने  के अपने उपयोगकर्ता सेटिंग में अपना ईमेल पता या jabber आईडी जोड़ें|"

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "आप पहले से ही इस पृष्ठ पर सदस्य हैं|"

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "आपको इस पृष्ठ पर सदस्यित कर दिया गया है |"

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "आप इस पृष्ठ की सदस्यता नहीं ले सकते है|"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "अनुलग्नक के अपलोड  '%(filename)s'|"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "अनुलग्नक  '%(filename)s' मिटाए गए|"

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "रेखाचित्र '%(filename)s'सुरक्षित किया  गया|"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "संशोधन के लिए लौटें %(rev)d|"

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr " '%(oldpagename)s'से पुनर्नामकरण|"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d संलग्नक]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "इसमें<a href=\"%(link)s\">%(count)s अनुलग्नक</a>भंडारित हैं|"

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "अनुलग्नक का फ़ाइलनाम निर्दिष्ट नहीं है!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "अनुलग्नक '%(filename)s' मौजूद नहीं है!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"अनुलग्नक देखने के लिए, उपयोग करें  '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"जैसे निचे फाइलों की सूचि में दिया हुआ है| \n"
"url उपयोग न करें {{{[get]}}} लिंक का \n"
"क्योंकि यह परिवर्तन के अधीन है और आसानी से तोड़ जा सकता  हैं|"

msgid "del"
msgstr "मिटायें "

msgid "move"
msgstr "हटाएँ"

msgid "get"
msgstr "प्राप्त करें "

msgid "edit"
msgstr "संपादित करें"

msgid "view"
msgstr "दर्शन करें "

msgid "unzip"
msgstr "खोलें "

msgid "install"
msgstr "स्थापित करें"

msgid "All files"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Selected Files:"
msgstr "अनुलग्नित फ़ाइलें"

#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "मिटाना"

#, fuzzy
msgid "move to page"
msgstr "पृष्ठों की संख्या"

msgid "Do it."
msgstr "कर लो|"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "अनुलग्नक %(pagename)s के लिए ग्रहित नहीं है "

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "आपको इस पृष्ठ से अनुलग्नक को मिटने  की अनुमति नहीं हैं|"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "आपको इस पृष्ठ से अनुलग्नकों को स्थानांतरित करने की अनुमति नहीं है|"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "इस पृष्ठ में फाइल अनुलाग्नित करने की अनुमति नहीं है|"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
"%(new_filename)s'."
msgstr ""
"अनुलग्नक को '%(pagename)s/%(filename)s' भेज दिया गया  '%(new_pagename)s/"
"%(new_filename)s'|"

msgid "New Attachment"
msgstr "नई अनुलग्नक"

msgid "File to upload"
msgstr "अपलोड करने के लिए फाइल "

msgid "Rename to"
msgstr "में नाम बदलें "

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "एक ही नाम के मौजूद अनुलग्नक अधिलेखित करें"

msgid "Upload"
msgstr "अपलोड"

msgid "Attached Files"
msgstr "अनुलग्नित फ़ाइलें"

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "असमर्थित अनुलग्न  फ़ाइल उप कार्रवाई:% s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\"के लिए अनुलग्नक"

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "तेक्सचा: गलत जवाब! वापस जा के फिर से प्रयास कीजिए..."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
" फ़ाइल की कोई सामग्री नहीं  है| फ़ाइल नाम से गैर ASCII संप्रतीक मिटाएँ और पुन: प्रयास करें|"

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "आपको इस पृष्ठ के एक फ़ाइल अनुलग्नक को अधिलेखित करने की अनुमति नहीं है|"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"अनुलग्नक '%(target)s' (remote name '%(filename)s')साथ ही साथ %(bytes)d बाइट्स "
"सुरक्षित किये गए |"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "अनुलग्नक '%(target)s' (remote name '%(filename)s')पहले से मौजूद है|"

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "अनुलग्नक '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'पहले से मौजूद है|"

msgid "Nothing changed"
msgstr "कुछ भी नहीं बदला"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "पृष्ठ '%(new_pagename)s'मौजूद नहीं है या आपके पास पर्याप्त अधिकार नहीं है |"

msgid "Move aborted!"
msgstr "भेजना निरस्त हो गया!"

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "भेजना निरस्त क्योंकि नए पृष्ठ का नाम खाली है|"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "अनुलग्नक के लिए एक मान्य फ़ाइल नाम का प्रयोग करें '%(filename)s'|"

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "भेजना निरस्त क्योंकि नए अनुलग्न का नाम खाली है|"

msgid "Move"
msgstr "भेजें "

msgid "New page name"
msgstr "पृष्ठ का नया नाम "

msgid "New attachment name"
msgstr "नए अनुलग्नक का नाम"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "आपको इस पन्ने से अनुलग्नक प्राप्त करने की अनुमति नहीं है|"

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "आप को फ़ाइलों को स्थापित करने की अनुमति नहीं है|"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "अनुलग्नक'%(filename)s' स्थापित हो गया|"

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "आप को इस पृष्ठ का अनुलग्नक खोलना की अनुमति नहीं है|"

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "फ़ाइल %(filename)s एक .zip फाइल नहीं है|"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
"(%(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"अनुलग्नक '%(filename)s'खुली नहीं  है क्योंकि ज़िप में कुछ फाइलें या तो एक ही निर्देशिका में "
"नहीं हैंया एकल फ़ाइल आकार की सीमा से पार हैं (%(maxsize_file)d kB)|"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"अनुलग्नक'%(filename)s' खुली नहीं है क्योंकि यह प्रति पृष्ठ अनुलग्नक भंडारण आकार सीमा से  "
"पार होगी (%(size)d kB)|"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"अनुलग्नक'%(filename)s'खुली नहीं है क्योंकि यह प्रति पेज अनुलग्नक गिनती सीमा से होगी "
"(%(count)d)|"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
"%(filelist)s)."
msgstr ""
"अनुलग्नक '%(filename)s'आंशिक रूप से खुल गयी है (अधिलेखित नहीं किया था:%(filelist)s)|"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "अनुलग्नक '%(filename)s' खुल गयी है|"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "अनुलग्नक  '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"

msgid "Package script:"
msgstr "संकुल स्क्रिप्ट:"

msgid "File Name"
msgstr "फ़ाइल का नाम"

msgid "Modified"
msgstr "संशोधित"

msgid "Size"
msgstr "आकार"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "अज्ञात फ़ाइल प्रकार, इस संलग्नक इनलाइन को प्रदर्षित नहीं कर सकते|"

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "आप को इस पृष्ठ के अनुलग्नकों को देखने की अनुमति नहीं है|"

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "अनुलग्नक: %(filename)s की %(pagename)s"

msgid "General Information"
msgstr "सामान्य जानकारी"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "पृष्ट आकार: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "इस पृष्ठ की सामग्री के SHA पचान:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "निम्नलिखित उपयोगकर्ताओं की इस पृष्ठ पर सदस्यता है :"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "यह पृष्ठ निम्नलिखित पृष्टों से जुड़ा है :"

#, python-format
msgid ""
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
msgstr ""
"पृष्ठ संपादन इतिहास दिखा रहे हैं '''%(start_offset)d'''  से '''%(end_offset)d'''  "
"तक कुल'''%(total_count)d'''  में से |"

msgid "Newer"
msgstr "नए"

msgid "Older"
msgstr "वृध्द"

#, python-format
msgid "%s items per page"
msgstr "% s आइटम प्रति पृष्ठ"

msgid "Diff"
msgstr "भिन्नता"

msgid "Editor"
msgstr "संपादक"

msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"

msgid "Action"
msgstr "क्रिया"

msgid "to previous"
msgstr "पिछले  में "

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Revision History"
msgstr "संशोधन इतिहास"

msgid "No log entries found."
msgstr "कोई लॉग प्रविष्टियों नहीं मिलीं| "

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए जानकारी  "

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" दिखाएँ  "

msgid "General Page Infos"
msgstr "सामान्य पृष्ठ जानकारी "

msgid "Page hits and edits"
msgstr "पृष्ठ हिट और संपादन"

msgid "Delete"
msgstr "मिटाना"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "सबकुछ मिटाए"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "मिटाने के वैकल्पिक कारण"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "वास्तव में इस पऩने को मिटा दें ?"

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "कृपया अतिरिक्त पृष्ठों को बनाने से पहले एक मुख्यपेज बनायें|"

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
"%(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"आप कुछ अतिरिक्त उप पृष्ठ यहाँ अपने पहले से ही विद्यमान मुखपृष्ठ पर जोड़ कर सकते हैं \n"
"\n"
"आप चुन सकते हैं अन्य पाठकों या लेखकों उन पृष्ठों को खोला कैसे जाए|\n"
"उपयोग इसी समूह पृष्ठ के समूह सदस्यता के द्वारा नियंत्रित किया जाता है \n"
"\n"
"बस उप पृष्ठ नाम दर्ज करें और नया पृष्ठ  बनाने के लिए बटन पर क्लिक करें\n"
"\n"
"उपयोग संरक्षित पेज बनाने से पहले, सुनिश्चित करें कि इसी समूह पृष्ठ\n"
"मौजूद है और इसे में उचित सदस्य है|HomepageGroupsTemplate का प्रयोग करें बनाने के लिए\n"
"समूह पृष्ठ\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
"%(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "मेरे पृष्ठों का प्रबंधन "

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(सम्मिलित %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"निम्नलिखित %(badwords)d शब्दों को शब्दकोश में नहीं पाया जा सका%(totalwords)d शब्दों के "
"%(localwords)s और निचे उन्हें रेखांकित किया गया है:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "शब्दकोष में जांचे हुए शब्द जोड़ें "

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "कोई वर्तनी त्रुटि नहीं पाई!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "आप वर्तनी शब्दों को सुरक्षित नहीं कर सकते |"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "आप उस पृष्ठ की वर्तनी जांच नहीं कर सकते जिसे आप पढ़ नहीं सकते|"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "आपको इस क्रिया का उपयोग करने की अनुमति नहीं है|"

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "यदि यह खाता मौजूद है तो ईमेल भेजा गया है|"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"इस wiki से मेल सेवा बघित है।\n"
"कुपया इसे क्रियाशील करने के लिए इस wiki के प्बंघकर्ता से संपर्क करे।"

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "कृपया एक मान्य ईमेल पता या एक उपयोगकर्ता नाम प्रदान करें!"

msgid "Username"
msgstr "प्रयोक्ता नाम"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "मेरा अकाउंट विवरण मेल द्वारा भेजें "

msgid "Recovery token"
msgstr "पुनर्प्राप्ति टोकन"

msgid "New password"
msgstr "नया password"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "नया password(दोहराएँ)"

msgid "Reset my password"
msgstr "अपना passwordरीसेट करें"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "password मेल नही खा रहा!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "password स्वीकार्य नहीं हैं: %s"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "आपका passwordबदल दिया गया है, अब आप में लॉग इन कर सकते हैं|"

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "आपका टोकन अमान्य है!"

msgid "Password reset"
msgstr "passwordरीसेट"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"नीचे एक नया passwordदर्ज करें|"

msgid "Lost password"
msgstr "खोया  हुआ password"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"यदि आप अपना passwordभूल गए हैं, तो अपना ईमेल पता प्रदान\n"
"उपयोगकर्ता नाम और''' मुझे मेरे खाते का डेटा मेल करें\"'  पर क्लिक करें\n"
"आप एक पुनर्प्राप्ति टोकन युक्त ईमेल प्राप्त करेंगे जो \n"
"passwordबदलने के लिए उपयोग  किया जा सकता है|ईमेल में आगे शामिल होंगे\n"
"passowrd बदलने के निर्देश|"

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"यदि आपको पहले से ही पुनर्प्राप्ति  टोकन के साथ ईमेल प्राप्त है, तो  दर्ज करें  \n"
" अपना उपयोक्तानाम, पुनर्प्राप्ति टोकन और एक नया (दो बार)  password|"

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"आपको मनुअल रूप से अपने open id  wiki प्रोविडर के पास जाना पड़ेगा\n"
"और इससे पहले कि आप आपके OpenID का उपयोग कर सकते हैं लॉग इन करें| MoinMoin  \n"
"कभी भी आपको  अपना passwordयहाँ  दर्ज करने नहीं देगा|\n"
"\n"
"एक बार जब आप ने लॉग इन किया है, बस इस पृष्ठ पुनः load  करें |"

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "OpenID न्यास सत्यापन"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "साईट %s आपसे आपकी पेहचन पूछ रही है| "

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"यदि आपको मंजूर  है,तो प्रतिनिधित्व साईट जो विश्वास जड़ द्वारा है \n"
"तो आपको  कहा जा सकता है कि आप पहचान %s  URL  को नियंत्रित करें |(यदि आप एक "
"प्रत्यायोजित पहचान का उपयोग कर रहे हैं\n"
"सिअईट उल्टा करने का ख्याल रखेगी \n"
"प्रतिनितिमंडल को)"

msgid "Trust root"
msgstr "न्यास की जड़"

msgid "Identity URL"
msgstr "पहचान URL "

msgid "Remember decision"
msgstr "निर्णय याद रखें"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "इस विश्वास निर्णय को याद रखें और फिर से न पूछें "

msgid "Approve"
msgstr "स्वीकृत करें "

msgid "Don't approve"
msgstr "स्वीकृत नहीं करें "

msgid "OpenID not served"
msgstr "openID सेवा में नहीं "

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"दुर्भाग्य से आप अपना मुख्य पेज अभी तक नहीं बनाया है| इसलिए, \n"
"हम आप के लिए एक OpenID सेवा नहीं कृपया अपने मुखपृष्ठ पहले सृजित करने सकते हैं| \n"
"और फिर इस पृष्ठ पुनः लोड या बटन के नीचे क्लिक करने के लिए इस रद्द \n"
"सत्यापन|"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "उपयोगकर्ताओं को पृष्ठ %sका सदस्य बनायें "

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "उपयोगकर्ता नाम दर्ज करें (अल्पविराम से अलग):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "%s के लिए सदस्यता:"

msgid "Not a user:"
msgstr "पर्योगक्ता नहीं है :"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "आपको यह क्रिया करने की अनुमति नहीं है |"

msgid "Print slide show"
msgstr "स्लाइड शो छापें"

msgid "Edit slide show"
msgstr "स्लाइड शो को  संपादित करें"

msgid "Quit"
msgstr "निस्तार"

msgid "Quit slide show"
msgstr "स्लाइड शो से बाहर निकलें"

msgid "Show first slide (up arrow)"
msgstr "पहली स्लाइड दिखाएँ  (up arrow)"

msgid "Show last slide (down arrow)"
msgstr "अंतिम स्लाइड दिखाएँ  (down arrow)"

msgid "Show previous slide (left arrow)"
msgstr "पिछली स्लाइड दिखाएँ (left arrow)"

msgid "Show next slide (right arrow)"
msgstr "अगली स्लाइड दिखाएँ (right arrow)"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "चार्ट उपलब्ध नहीं हैं!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "एक चार्ट प्रकार प्रदान करना जरूरी है !"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Bad chart type \"%s\"!"

msgid "Load"
msgstr "लोड करें "

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "पृष्ठ का नाम निर्दिष्ट नहीं है!"

msgid "Upload page content"
msgstr "पृष्ठ की सामग्री अपलोड करें"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"आप नीचे के पृष्ठ के लिए सामग्री अपलोड कर सकते हैं|यदि आप पृष्ठ का नाम बदलेंगे, तुम भी किसी "
"अन्य पेज के लिए सामग्री अपलोड कर सकते हैं|यदि पृष्ठ नाम खाली है, हम फ़ाइल नाम से पृष्ठ का  "
"नाम निकाल देंगे|"

msgid "File to load page content from"
msgstr "फाइल से पेज सामग्री loadकरें "

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!)केवल पृष्ठों में बदलाव'''%s'''  से दिखया जा रहा है !"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ आपके द्वारा दर्ज की गई  संशोधन दिनांक की  मान्यता नहीं है और इसलिए खोज परिणामों "
"के लिए विचार नहीं किया गया!"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "कृपया एक अधिक चयनात्मक खोज शब्द इस्तेमाल करें{{{\"% s\"}}} के बजाय "

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "टयटल सरच: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "उच्च श्रेणी की खोज: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "पूरी टेक्सट सरच: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"आपका खोज प्रश्न {{{\"%s\"}}}अमान्य है|कृपया अधिक जानकारी के लिए HelpOnSearching देखें|"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"आपके खोज प्रश्न {{{\"% s\"}}} का  कोई परिणाम वापस नहीं आया | कृपया कुछ शब्दों को बदलें "
"और अधिक जानकारी के लिए HelpOnSearching देखें | %s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) विचार प्रदर्शन के लिए"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "पूरी टेक्सट सरच अपनी टेक्सट टरमो के साथ"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) आप शीर्षक की खोज कर रहे हैं। ईसे ईस विकि में आपकी खोज सम्बंधित परिणामनही भी मिल "
"सकते<<बी.आर>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "पूरी टेक्सट को ढूनडने के लिए अपनी टेक्सट टरमो के साथ यहा दबाए !"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "पृष्ट को नही बनाया जा सकता । कुपया पृष्ट का नाम लिखें ।"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "आपकी सदस्यता इस पृष्ठ से हटा दी गई  है |"

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सदस्यता को दूर नहीं कर सकते!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "अपनी सेटिंग्स में सदस्यता नियमित अभिव्यक्ति संपादित करें|"

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr " सदस्यता समाप्त करने के लिए सदस्यता की जरूरत है|"

#, fuzzy
msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
msgstr "तेक्सचा: गलत जवाब! वापस जा के फिर से प्रयास कीजिए..."

msgid ""
"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "नए आरेखण बनाएँ\"%(filename)s (opens in new window)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "आरेखण संपादित करें %(filename)s (opens in new window)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "क्लिक करने योग्य आरेखण: %(filename)s"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "आपको इस पृष्ठ पर आरेखण सुरक्षित करने की अनुमति नहीं है|"

msgid "Empty target name given."
msgstr "लक्ष्य का नाम खाली है|"

msgid "Edit drawing"
msgstr "आरेखण संपादित करें"

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "कार्रवाई चलाएँ %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "कार्रवाई %(actionname)s इस विकि में बाहर रखा गया है!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "आप इस पृष्ठ पर कार्रवाई %(actionname)s का उपयोग नहीं कर सकते |"

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "आपको  अनुपूरण पृष्ठ बनाने के लिए अनुमति नहीं है|"

msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"

msgid "Select Author"
msgstr "लेखक का चयन करें"

msgid "Revert all!"
msgstr "सभी लौटाएँ!"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "कया सबी /सबपेजो को भी नकल करे?"

msgid "New name"
msgstr "नया नाम"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "नकल करने के लिए वैकल्पिक कारण"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "कया सचमुच पृष्ट की नकल करू?"

msgid "You are now logged out."
msgstr "आप अभी लागूड आवूट है।"

msgid "No page packages found."
msgstr "कोई पृष्ठ संकुल नहीं पाया|"

msgid "page package"
msgstr "पेकेज पृष्ट "

msgid "Choose:"
msgstr "चुनें:"

#, python-format
msgid "Install language packs for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए भाषा पैक स्थापित"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "स्थानीय स्थल मानचित्र \"%s\" के लिए"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "पुराने संशोधन उपलब्ध नही !"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "\"%s\" के लिए भिन्नता"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "दो संशोधन%d और %d में भिन्नता ।"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(spanning %d versions)"

msgid "Previous change"
msgstr "पिछला परिवर्तन"

msgid "Next change"
msgstr "अगला परिवर्तन"

msgid "Diff with oldest revision in left pane"
msgstr "बाएँ फलक में सबसे पुराने  संशोधन के साथ फ़र्क़"

msgid "No older revision available for diff"
msgstr "फर्क के लिए कोई पुराने संशोधन उपलब्ध नहीं हैं "

msgid "Diff with older revision in left pane"
msgstr "बाएँ फलक में पुराने संशोधन के साथ फ़र्क़"

msgid "Diff with newer revision in left pane"
msgstr "बाएँ फलक में नये संशोधन के साथ फ़र्क़"

msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
msgstr "दाएँ फलक की तुलना में नए संशोधन को नहीं बदल सकते "

msgid "Diff with older revision in right pane"
msgstr "दाएँ फलक में पुराने संशोधन के साथ फ़र्क़"

msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
msgstr "बाएं फलक की तुलना में पुराने  संशोधन को नहीं बदल सकते "

msgid "Diff with newer revision in right pane"
msgstr "दायें फलक में नये संशोधन के साथ फ़र्क़"

msgid "No newer revision available for diff"
msgstr "फर्क के लिए कोई नया संशोधन उपलब्ध नहीं है "

msgid "Diff with newest revision in right pane"
msgstr "दाएँ फलक में आधुनिक संशोधन के साथ फ़र्क़"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "इस पृष्ट को %(count)d बार सुरिक्षत किया गया था!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(खाली स्थान अनदेखा करें )"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "खाली स्थान की मात्रा में परिवर्तन पर ध्यान न दें"

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "खाली उपयोगकर्ता नाम. एक उपयोगकर्ता नाम दर्ज करें|"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"अमान्य उपयोगकर्ता नाम {{{'%s'}}}|\n"
"नाम में यूनिकोड अल्फा संख्यात्मक वर्ण हो सकते हैं ,\n"
"एक वैकल्पिक शब्दों के बीच की जगह के साथ|समूह पृष्ठ नाम की अनुमति नहीं है|"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "यह उपयोगकर्ता नाम पहले से ही किसी और का है|"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "कृपया password दीजिये!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"अपना ईमेल पता प्रदान करें. यदि आपकी प्रवेश जानकारी खो जाएतो आप उसे ईमेल द्वारा प्राप्त "
"कर सकते हैं|"

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "यह ईमेल पहले से ही किसी और का है|"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता खाता बन गया ! आप इस खाते का उपयोग करने के लिए अब प्रवेश कर सकते हैं ..."

msgid "Password repeat"
msgstr "password दोहराएँ"

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (आवश्यक है)"

msgid "Create Profile"
msgstr "रूपरेखा बनाइए"

msgid "Create Account"
msgstr "खाता बनाएँ"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "पूर्ण लिंक सूची \"%s\" के लिए"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "तवरित लिंक जोड़ने के लिए लोग इन करना जरूरी है|"

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "इस पृष्ठ में एक त्वरित लिंक आप के लिए जोड़ा गया है|"

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "इस पृष्ठ में एक त्वरित लिंक आप के लिए नहीं  जोड़ा गया है|"

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "आपके पास पहले से ही इस पृष्ठ के लिए एक त्वरित लिंक है|"

msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
msgstr "जिन  पृष्ठों का नाम बदला है उसके लिए अनुप्रेषित बनायें?"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "सभी / उपपृष्ठ के भी नाम बदलें?"

msgid "Create redirect for renamed page?"
msgstr "जिस पृष्ठ का नाम बदला है उसके लिए अनुप्रेषित बनायें?"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "वास्तव में इस पृष्ठ का नाम बदलें?"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "नाम बदलने के लिए वैकल्पिक कारण"

msgid "Wiki Backup"
msgstr "विकी बैकअप"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= एक बैकअप डाउनलोड करना = \n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें: \n"
"* एक सुरक्षित जगह में बैकअप रखें - वे संवेदनशील जानकारी होती है |\n"
"* सुनिश्चित करें कि आपका विकी विन्यास backup_ * मूल्य  सही और पूरें हैं| \n"
"*सुनिश्चित करें की जो बैकअप फ़ाइल आप दे रहे हैं उसमें सबकुछ हो| \n"
" *सुनिश्चित  करो  की यह बिना समस्याओं के डाउनलोड हो|\n"
"\n"
" एक बैकअप प्राप्त करने के लिए, बस यहाँ क्लिक करें:"

msgid "Backup"
msgstr "बैकअप"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "आपको दूरवर्ती बैकअप  की आग्या नहीं है।"

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "अज्ञात बैकअप subaction: %s"

msgid "Revert"
msgstr "लौटाएँ"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "आपको इस पृष्ठ पर वापस लौटने की अनुमति नहीं है!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"जब आपने वापस लौटने की क्रिया बुलाई तब आप इस पृष्ठ का वर्तमान संशोधन देख रहे थे|यदि आपको "
"पुराने संशोधन  पर लौटना है तो पहले पुराना संशोधन दिखाएँ और इस संशोधन पर फिर से वापस "
"लौटने की क्रिया बुलाएँ| "

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "इस पृष्ठ को वापस बदलने के लिए वैकल्पिक कारण"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "वास्तव में इस पृष्ठ को वापस बदलें?"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Member of Groups"
msgstr "समूह के सदस्य"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Disable user"
msgstr "उपयोक्ता निष्क्रिय करें"

msgid "Enable user"
msgstr "उपयोगकर्ता को सक्षम करें "

msgid "disabled"
msgstr "बाद्य"

msgid "Mail account data"
msgstr "मेल खाते का डाटा  "

msgid "RecentChanges"
msgstr "हाल के परिवर्तन"

msgid "WikiTipOfTheDay"
msgstr "WikiTipOfTheDay"

msgid "TitleIndex"
msgstr "शीर्षक सूचकांक"

msgid "WordIndex"
msgstr "शब्द सूची"

msgid "FindPage"
msgstr "पृष्ठ ढूँढें"

msgid "MissingPage"
msgstr "लापता पृष्ठ "

msgid "MissingHomePage"
msgstr "लापता मुख्यपेज"

msgid "WikiHomePage"
msgstr "Wiki मुख्यपेज"

msgid "WikiName"
msgstr "wiki नाम "

msgid "WikiWikiWeb"
msgstr "WikiWiki वेब"

msgid "FrontPage"
msgstr "मुखपृष्ठ"

msgid "WikiSandBox"
msgstr "wiki रेत बॉक्स"

msgid "InterWiki"
msgstr "इंटर wiki"

msgid "AbandonedPages"
msgstr "परित्यक्त पन्ने"

msgid "OrphanedPages"
msgstr "अनाथ हुए पृष्ठ  "

msgid "WantedPages"
msgstr "तलाश पृष्ठ "

msgid "EventStats"
msgstr "इवेंट आँकड़े"

msgid "EventStats/HitCounts"
msgstr "इवेंट आँकड़े / हिट काउंट्स"

msgid "EventStats/Languages"
msgstr "इवेंट आँकड़े / भाषाएँ"

msgid "EventStats/UserAgents"
msgstr "इवेंट आँकड़े /उपयोगकर्ता एजेंट "

msgid "PageSize"
msgstr "पृष्ठ का आकार"

msgid "PageHits"
msgstr "पृष्ठ हिट्स  "

msgid "RandomPage"
msgstr "यादृच्छिक पृष्ठ "

msgid "XsltVersion"
msgstr "XSLT संस्करण"

msgid "FortuneCookies"
msgstr "तक़दीर कुकीज़"

msgid "WikiLicense"
msgstr "wiki लाइसेंस"

msgid "CategoryCategory"
msgstr "श्रेणीश्रेणी"

msgid "CategoryHomepage"
msgstr "श्रेणी मुखपृष्ठ"

msgid "CategoryTemplate"
msgstr "श्रेणी टेम्पलेट"

msgid "HomepageTemplate"
msgstr "मुखपृष्ठ टेम्पलेट"

msgid "HelpTemplate"
msgstr "मदद टेम्पलेट"

msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
msgstr "मुखपृष्ठ पढ़ें लिखें पृष्ठ खाके"

msgid "HomepageReadPageTemplate"
msgstr "मुखपृष्ठ पढ़ें पृष्ठ खाके"

msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
msgstr "मुखपृष्ठ निजी पृष्ठ टेम्पलेट"

msgid "HomepageGroupsTemplate"
msgstr "मुखपृष्ठ समूह टेम्पलेट"

msgid "SlideShowHandOutTemplate"
msgstr "स्लाइड शो विभाजित टेम्पलेट"

msgid "SlideShowTemplate"
msgstr "स्लाइड शो टेम्पलेट"

msgid "SlideTemplate"
msgstr "स्लाइड टेम्पलेट"

msgid "SyncJobTemplate"
msgstr "SyncJobTemplate"

msgid "HelpOnConfiguration"
msgstr "विन्यास में मदद"

msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
msgstr "विन्यास में मदद/ईमेल समर्थन"

msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
msgstr "विन्यास में मदद/सुरक्षा नीति"

msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
msgstr "विन्यास में मदद/फ़ाइल अनुलग्नक"

msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
msgstr "विन्यास में मदद/अनुपूरण पृष्ठ "

msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
msgstr "विन्यास में मदद/महोर्मि संरक्षण"

msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
msgstr "विन्यास में मदद/प्रयोक्ता वरीयताएँ"

msgid "HelpOnPackageInstaller"
msgstr "पैकेज इंस्टालर में मदद"

msgid "HelpOnUpdatingPython"
msgstr "python का अद्यतन करने में मदद "

msgid "HelpOnAdministration"
msgstr "प्रशासन पर मदद"

msgid "HelpOnAuthentication"
msgstr "प्रमाणीकरण में सहायता"

msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
msgstr "प्रमाणीकरण में सहायता/बाहरी कुकी"

msgid "HelpOnMoinCommand"
msgstr "मोइन कमांड में मदद"

msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
msgstr "मोइन कमांड में मदद/डंप निर्यात"

msgid "HelpOnNotification"
msgstr "अधिसूचना में मदद"

#, fuzzy
msgid "HelpOnRobots"
msgstr "नियमों पर मदद"

msgid "HelpOnSessions"
msgstr "सत्र में मदद"

msgid "HelpOnUserHandling"
msgstr "उपयोगकर्ता रख रखाव में मदद"

msgid "HelpOnXapian"
msgstr "Xapian में मदद"

msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgstr "मोइन wiki सिंटेक्स में मदद"

msgid "HelpOnCreoleSyntax"
msgstr "Creole सिंटेक्स में मदद"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "स्वरूपण में मदद"

msgid "MoinMoin"
msgstr "MoinMoin"

msgid "HelpContents"
msgstr "सहायता सामग्री"

msgid "HelpForBeginners"
msgstr "शुरुआतीयों के लिए मदद"

msgid "HelpForUsers"
msgstr "उपयोगकर्ताओं के लिए मदद"

msgid "HelpIndex"
msgstr "मदद सूचकांक "

msgid "HelpOnAccessControlLists"
msgstr "प्रवेश नियंत्रण सूचियों में मदद"

msgid "HelpOnActions"
msgstr "क्रियाओं में मदद"

msgid "HelpOnActions/AttachFile"
msgstr "क्रियाओं में मदद / अनुलग्न फ़ाइल"

msgid "HelpOnAdmonitions"
msgstr "चेतावनियों में मदद "

msgid "HelpOnAutoAdmin"
msgstr "ऑटो व्यवस्थापक में मदद"

msgid "HelpOnCategories"
msgstr "श्रेणियों में मदद"

msgid "HelpOnDictionaries"
msgstr "शब्दकोश में मदद"

msgid "HelpOnDrawings"
msgstr "आरेख में मदद"

msgid "HelpOnEditLocks"
msgstr "संपादक लोकस में मदद "

msgid "HelpOnEditing"
msgstr "संपादन में मदद"

msgid "HelpOnEditing/SubPages"
msgstr "संपादन में मदद/उपपृष्ठ"

msgid "HelpOnGraphicalEditor"
msgstr "ग्राफिकल संपादक में मदद"

msgid "HelpOnGroups"
msgstr "समूहों पर मदद"

msgid "HelpOnHeadlines"
msgstr "सुर्खियों में मदद"

msgid "HelpOnImages"
msgstr "छवियों पर मदद"

msgid "HelpOnLanguages"
msgstr "भाषाओं में मदद"

msgid "HelpOnLinking"
msgstr "जोड़ने में मदद"

msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
msgstr "जोड़ने में मदद/नोट लिंक"

msgid "HelpOnLists"
msgstr "सूचियों में मदद"

msgid "HelpOnLogin"
msgstr "लॉगइन में मदद"

msgid "HelpOnMacros"
msgstr "मैक्रोज़ में मदद"

msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
msgstr "मैक्रोज़ में मदद/एम्बेड वस्तु"

msgid "HelpOnMacros/Include"
msgstr "मैक्रोज़ में मदद / शामिल करें"

msgid "HelpOnMacros/MailTo"
msgstr "मैक्रोज़ में मदद/मेल से"

msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
msgstr "मैक्रोज़ में मदद/महीना कैलेंडर"

msgid "HelpOnNavigation"
msgstr "नेविगेशन में मदद"

msgid "HelpOnOpenIDProvider"
msgstr "OpenID प्रदाता में मदद"

msgid "HelpOnPageCreation"
msgstr "पेज निर्माण में मदद"

msgid "HelpOnPageDeletion"
msgstr "पेज विलोपन में मदद"

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
msgstr "Parsers में मदद/पुनर्गठन पाठ "

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
msgstr "Parsers में मदद/पुनर्गठन पाठ /RST उदाहरण"

msgid "HelpOnProcessingInstructions"
msgstr "प्रसंस्करण निर्देश में मदद"

msgid "HelpOnRules"
msgstr "नियमों पर मदद"

msgid "HelpOnSearching"
msgstr "खोज में मदद"

msgid "HelpOnSlideShows"
msgstr "स्लाइड शो में मदद"

msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
msgstr "स्लाइड शो में मदद/000  परिचय"

msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
msgstr "स्लाइड शो में मदद/100 स्लाइड्स बनाना"

msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
msgstr "स्लाइड शो में मदद/900 आखरी पर कम नहीं :अपनी प्रस्तुति चलते हुए "

msgid "HelpOnSmileys"
msgstr "Smileys में मदद"

msgid "HelpOnSpam"
msgstr "स्पैम पर मदद"

msgid "HelpOnSpellCheck"
msgstr "वर्तनी जाँच में मदद"

msgid "HelpOnSuperUser"
msgstr "सुपर उपयोगकर्ता में मदद"

msgid "HelpOnSynchronisation"
msgstr "समक्रमण में मदद"

msgid "HelpOnTables"
msgstr "टेबल पर मदद"

msgid "HelpOnTemplates"
msgstr "टेम्पलेट्स में मदद"

msgid "HelpOnThemes"
msgstr "थीम पर मदद"

msgid "HelpOnUserPreferences"
msgstr "प्रयोक्ता वरीयतों  पर मदद"

msgid "HelpOnVariables"
msgstr "चर में मदद"

msgid "HelpOnXmlPages"
msgstr "xml पृष्ठों में मदद "

msgid "HelpOnComments"
msgstr "टिप्पणियों पर मदद"

msgid "HelpOnSubscribing"
msgstr "सदस्यता पर मदद"

msgid "CamelCase"
msgstr "कैमल प्रकरण"

msgid "WikiCourse"
msgstr "wiki कोर्स"

msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
msgstr "wiki  कोर्स/01 MoinMoin wiki क्या है?"

msgid "WikiCourse/02 Finding information"
msgstr "wiki  कोर्स/02 जानकारी ढूँढना"

msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
msgstr "wiki  कोर्स/03 आधुनिक रहना "

msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
msgstr "wiki  कोर्स/04 एक wiki खाता बनाना"

msgid "WikiCourse/05 User preferences"
msgstr "WikiCourse/05 User preferences"

msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
msgstr "wiki  कोर्स/06 आपका wiki मुखपृष्ठ"

msgid "WikiCourse/07 The text editor"
msgstr "wiki  कोर्स/07 पाठ संपादक"

msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
msgstr "wiki  कोर्स/08 आसानी से पहुचाने वाले बटन"

msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
msgstr "wiki  कोर्स/10 wiki मार्कअप के साथ पाठ लेआउट"

msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
msgstr "wiki  कोर्स/11 अनुच्छेद"

msgid "WikiCourse/12 Headlines"
msgstr "wiki  कोर्स/12 सुर्खियां "

msgid "WikiCourse/13 Lists"
msgstr "wiki  कोर्स/13 सूचियाँ"

msgid "WikiCourse/14 Text styles"
msgstr "wiki  कोर्स/14 पाठ शैलियों"

msgid "WikiCourse/15 Tables"
msgstr "wiki  कोर्स/15 टेबल्स"

msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
msgstr "wiki  कोर्स/16 wiki आंतरिक लिंक्स"

msgid "WikiCourse/17 External links"
msgstr "wiki  कोर्स/17 बाहरी लिंक"

msgid "WikiCourse/18 Attachments"
msgstr "wiki  कोर्स/18 अनुलग्नक"

msgid "WikiCourse/19 Symbols"
msgstr "wiki  कोर्स/19 चिह्न"

msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
msgstr "wiki  कोर्स/20 गतिशील सामग्री"

msgid "WikiCourse/21 Macros"
msgstr "wiki  कोर्स/21 मैक्रोज़"

msgid "WikiCourse/22 Parsers"
msgstr "wiki  कोर्स/22 Parsers"

msgid "WikiCourse/23 Actions"
msgstr "wiki  कोर्स/23 क्रियाएँ"

msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
msgstr "wiki  कोर्स/30 चित्रमय संपादक"

msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
msgstr "wiki  कोर्स/40 अधिक पृष्ठ बनाना"

msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
msgstr "wiki  कोर्स/50 wiki शिष्टाचार"

msgid "WikiCourse/51 Applications"
msgstr "wiki  कोर्स/51 अनुप्रयोगों"

msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
msgstr "wiki  कोर्स/52 wiki में संरचना"

msgid "WikiCourseHandOut"
msgstr "wiki कोर्स थिसिस"

msgid "Sun"
msgstr "रवि"

msgid "Mon"
msgstr "सोमवार"

msgid "Tue"
msgstr "मंगलवार"

msgid "Wed"
msgstr "बुधवार"

msgid "Thu"
msgstr "बृहस्पतिवार"

msgid "Fri"
msgstr "शुक्रवार"

msgid "Sat"
msgstr "शनिवार"

msgid "AttachFile"
msgstr "फ़ाइल अनुलग्न करें "

msgid "DeletePage"
msgstr "पृष्ठमिटाएँ"

msgid "LikePages"
msgstr "पृष्ठ पसंद करें "

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "स्थानीय साइट मानचित्र"

msgid "RenamePage"
msgstr "पृष्ठ का नाम बदलें "

msgid "SpellCheck"
msgstr "वर्तनी की जाँच"

msgid "Discussion"
msgstr "चर्चा"

msgid "User agent"
msgstr "प्रयोक्ता एजेंट"

msgid "Others"
msgstr "दूसरों"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "प्रयोक्ता एजेंट के प्रकार के वितरण"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "पृष्ठ आकार वितरण"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "पृष्ठ आकार ऊपरी बाध्य [बाइट्स]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# इस आकार के पृष्ठों की"

msgid "Views/day"
msgstr "दृश्य/ दिन "

msgid "Edits/day"
msgstr "संपादन / दिन"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s के लिए %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"हरा=देखने\n"
"लाल=संपादित करें"

msgid "date"
msgstr "तारीख"

msgid "# of hits"
msgstr "# हिट की"

msgid "Language"
msgstr "भाषा"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Browser setting>"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "यतीम पृष्ठ इस wiki में नहीं हैं| "

msgid "Include system pages"
msgstr "प्रणाली पृष्ठ शामिल करें"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "प्रणाली पृष्ठ अपवर्जित करें"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "इस विकी पृष्ठ में कोई भी आकंषित नहीं है| "

msgid "Python Version"
msgstr "python का संस्करण "

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "moinmoin का संस्करण "

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "रिहाई %s [Revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite संस्करण"

msgid "Number of pages"
msgstr "पृष्ठों की संख्या"

msgid "Number of system pages"
msgstr "प्रणाली पृष्ठों की संख्या"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "संचित पृष्ठ आकार"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "%(data_dir)s/pages/ डिस्क का उपयोग "

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "%(data_dir)s/ डिस्क का उपयोग "

msgid "Entries in edit log"
msgstr "समपदन लोग में  प्रविष्टियां"

msgid "NONE"
msgstr "कोई नहीं"

msgid "Global extension macros"
msgstr "वैश्विक विस्तार के मैक्रोज़ "

msgid "Local extension macros"
msgstr "स्थानीय विस्तार के मैक्रोज़ "

msgid "Global extension actions"
msgstr "वैश्विक विस्तार क्रिया"

msgid "Local extension actions"
msgstr "स्थानीय विस्तार क्रिया"

msgid "Global parsers"
msgstr "वैश्विक parsers"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "स्थानीय विस्तार parsers"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian और / या python Xapian बाइंडिंग स्थापित नहीं"

msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम हो गया "

msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम हो गया "

msgid "index unavailable"
msgstr "सूचकांक अनुपलब्ध "

msgid "index available"
msgstr "सूचकांक उपलब्ध "

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian खोज"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Xapian के लिए स्टेमिंग"

msgid "Active threads"
msgstr "सक्रिय धागे"

msgid "Search for items"
msgstr "आइटम्स के लिए खोज"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "सभी निम्नलिखित शर्तों से युक्त"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "एक या अधिक निम्नलिखित शर्तों से युक्त"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "निम्नलिखित शर्तों से युक्त नहीं"

msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
msgstr "के बाद से अंतिम बार संशोधित (उदाहरण- 2 सप्ताह के पहले)"

msgid "any category"
msgstr "किसी भी वर्ग"

msgid "any language"
msgstr "कोई भी भाषा"

msgid "any mimetype"
msgstr "कोई माइमक़िस्म"

msgid "Categories"
msgstr "श्रेणियाँ"

msgid "File Type"
msgstr "फ़ाइल प्रकार"

msgid "Search only in titles"
msgstr "केवल में शीर्षक खोजें"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "प्रकरण - संवेदनशील खोज"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "अपवर्जित उपान"

msgid "No system items"
msgstr "कोई प्रणाली आइटम नहीं "

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "सभी पृष्ठ संशोधन में खोजें"

msgid "Go get it!"
msgstr "इसे पाने के लिए जाएँ !"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr " %(pagename)s पर कोई उद्धरण नहीं|"

msgid "Contents"
msgstr "सामग्री"

msgid "Variable name"
msgstr "परिवर्तनशील नाम"

msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"

msgid "Description"
msgstr "विवरण"

msgid "Lexer description"
msgstr "Lexer वर्णन"

msgid "Lexer names"
msgstr "Lexer नाम"

msgid "File patterns"
msgstr "फ़ाइल का पैटर्न"

msgid "Mimetypes"
msgstr "mimeके प्रकार "

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "असमर्थित नेविगेशन योजना '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "कोई पेरेंट नहीं पृष्ठ मिला!"

msgid "Slideshow"
msgstr "स्लाइड शो"

msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ करें "

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d %(size)d की "

msgid "File attachment browser"
msgstr "फ़ाइल अनुलग्नक ब्राउज़र"

msgid "User account browser"
msgstr "उपयोगकर्ता खाता ब्राउज़र"

msgid "Search Titles"
msgstr "शीर्षक खोज "

msgid "Display context of search results"
msgstr "खोज परिणामों का प्रदर्शन प्रसंग"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "प्रकरण - संवेदनशील खोज"

msgid "Search Text"
msgstr "पाठ खोजें"

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown macro parameter: %s."
msgstr "अज्ञात बैकअप subaction: %s"

#, python-format
msgid ""
"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
msgstr ""

#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
msgstr ""
"<<%(macro_name)s:निष्पादन में विफल रहा है [%(error_msg)s] (see also the log)>>"

msgid "Go To Page"
msgstr "पृष्ठ पर जाएँ"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Wiki विन्यास"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"यह तालिका विकी की वो व्यवस्थाएं दिखता है जिसमें देफौल्ट मान नहीं है | व्यवस्थाएं जिन्हें "
"विन्यास प्रणाली के बारे में नहीं पता वे \"इटैलिक\" में दिखाएँ जाते हैं ,ये इसलिए हो सक्ताहिया "
"अगर तृतीय पक्ष को विन्यास की जरूरत है या  व्यवस्थाएं moin  से हटा दी गई हैं |"

msgid "Setting"
msgstr "व्यवस्था"

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm पूर्व"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(कोई भी बुकमार्क सेट नहीं)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(वर्तमान में% s पर निर्धारित)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "बुकमार्क मिटाएँ"

msgid "Set bookmark"
msgstr "बुकमार्क निर्धारित करें"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[बुकमार्क पहुंच गया]"

msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"

msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "नए अनुलग्नक अपलोड करें \"%(filename)s\" "

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: अपेक्षित argument%(argument_name)s "
"अनुपस्थित|"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
"%(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: अमान्य  %(argument_name)s="
"%(argument_value)s!"

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"वर्तमान विन्यास आपको %(file)sफाइल एम्बेड करने नहीं देगा क्योकि यह एक क़िस्मनिर्दिष्टनहीं "
"%(mimetype)s फाइल है|"

msgid "Embedded"
msgstr "एम्बेडेड"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "अमान्य argument\"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "\"%s\"! के लिए कुछ भी नहीं पाया है "

msgid "Switch user"
msgstr "उपयोगकर्ता बदलें "

msgid "No user selected"
msgstr "कोई उपयोगकर्ता चुना नहीं है"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"अब आप चयनित उपयोगकर्ता खाते की सेटिंग्स बदल सकते हैं, लॉग आउट करें  अपने खाते में  वापस "
"जाने  के लिए |"

msgid "You are the only user."
msgstr "आप केवल उपयोगकर्ता हैं|"

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"एक superuser रूप में, आप अस्थायी रूप से किसी अन्य उपयोगकर्ता की पहचान मान सकते हैं|"

msgid "Select User"
msgstr "उपयोगकर्ता को चुनिए"

msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं"

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "यह jabber id किसी और की है|"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "थीम '%(theme_name)s' लोड नहीं किया जा सकता है!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "प्रयोक्ता वरीयताएँ सुरक्षित हो गई  !"

msgid "the one preferred"
msgstr "एक पसंदीदा"

msgid "free choice"
msgstr "स्वतंत्र पसंद"

msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित करें "

msgid "Preferred theme"
msgstr "पसंदीदा थीम"

msgid "Editor Preference"
msgstr "संपादक की पसंद "

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "UI पर दिखाया गया संपादक"

msgid "Time zone"
msgstr "समय क्षेञ"

msgid "Your time is"
msgstr "आपका समय है"

msgid "Server time is"
msgstr "सर्वर का समय है"

msgid "Date format"
msgstr "दिनांक स्वरूप"

msgid "Preferred language"
msgstr "पसंदीदा भाषा"

msgid "General options"
msgstr "सामान्य विक्लप"

msgid "Quick links"
msgstr "त्वरित लिंक"

msgid "Change password"
msgstr "password बदलें"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "आपका  password बदल दिया गया है|"

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "आपका password बदलने के लिए, एक नया password दो बार दर्ज करें|"

msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID सेटिंग्स"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "सभी OpenIDs नहीं निकाल सकते|"

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "चयनित OpenIDs हटा दिया गया है|"

msgid "No OpenID given."
msgstr "OpenID नहीं दी गई |"

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID पहले से ही मौजूद है|"

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "यह OpenID पहले से ही किसी दुसरे खाते के लिए उपयोग की जाती है| "

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID सफलतापूर्वक जोड़ दिया|"

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "वर्तमान OpenIDs"

msgid "Remove selected"
msgstr "चुने हुए को हटाएँ"

msgid "Add OpenID"
msgstr "OpenID जोड़ें"

msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "सूचना सेटिंग सुरक्षित हो गई हैं !"

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''ईमेल'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''घटना का प्रकार '''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "घटनाओं को चयनित करें जिनके बारे में आप सूचित होना चाहते हैं|"

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"इससे पहले कि आप अधिसूचित हो जाएँ,आप सामान्य वरीयताओं में संपर्क करने के लिए आप एक तरीका "
"बताएं|"

msgid "Subscribed events"
msgstr "सदस्यित घटनाएन "

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "सदस्यित विकि पृष्ठ  <<BR>> (प्रति पंक्ति एक regex)"

msgid "OpenID server"
msgstr "OpenID का  सर्वर"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "चयनित वेबसाइटों का हटा दिया गया है|"

msgid "Trusted websites"
msgstr "विश्वसनीय वेबसाइट"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "प्रवृत्त छवि: %(url)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "लाइन संख्या टॉगल करें "

#~ msgid "Page Name"
#~ msgstr "पृष्ठ का नाम"

#~ msgid "you may need to login to edit this page"
#~ msgstr "संपादन करने के लिए लोग इन करना जरूरी है "

#~ msgid ""
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
#~ msgstr "प्रतिस्थापन विषय फाइलें केवल विशेष मुख्य प्रकार के कम्प्यूटर के लिए हैं।"

#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
#~ msgstr "%s पेकेज को बनाया जिसमे %s पृष्ट है।"

#~ msgid "You need to log in."
#~ msgstr "आपको लॉग इन करने की जरूरत|"

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "बेकप बहाल: %(filename)s से लक्ष्य की ओर: %(targetdir)s ।\n"
#~ "फायल: %(filecount)d, डारेकटरी: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr "बचाव बहाल करना: %(filename)s से लक्ष्य: %(targetdir)s असफल ।"

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "विकी बैकअप / बहाल"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "कुछ संकेत:\n"
#~ " * पुनः वापस लाएँ:\n"
#~ "  * बेकप से पुरानी सूचना पर लिखा जा सकता है, कृपया सावधान रहे ।  * <सायट.आई.डी>."
#~ "टार.<कमपर्शन> नया नाम दिजए। (--दिनाक--समय--यू.टी.सी को मिटा दिजए)   * बेकप "
#~ "फयल को बेकप_सटोरेज_डायर (एयस.सी.पी, एफ.टी.पी का पर्र्येग करे)   * <<गेट "
#~ "टेकस्ट(रिस्टोर)>> बटन दबाए ।\n"
#~ "\n"
#~ "   * बेकप बनाने के लिए, <<गेट टेकस्ट(बेकप)>> बटन दबाए अाैर फयल कोबचा ले\n"
#~ "  आप सुरक्षित स्थान पर चले जाए\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया यह दयान में रखे की वीकी कानफिगरेशनबैकअप _* संख्याएँ सही और पूरी हैं ।\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "बहाल"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "दीये  गये इमेल पते '%(email)s' से कोई  खाता नहीं  मिल  रहा है!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "मेरा password भेजिए"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr "खाता खालने अथवा सेटिंग्स में पिरवर्तन के लिए यूजरप्राथमिकताएं का लिए प्रयोग करें।"

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr "चुने गए उपयोगकर्ता सेटिंग्स मे पिरवरतन के लिए यूजरिप्फरेंसेस का प्योग करें।"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "यह सूची तब तक काम नही करेगी जब तक आप एक मान्य ईमेल पता नही देंगे!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "खाता बनाने के लिए कृपया %(userprefslink)sपृष्ठ देखें।खोया हुआ passowrd  पुनर्प्राप्त "
#~ "करने के लिए %(sendmypasswordlink)s मे जाएँ।"

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "नाम का पृष्ठ{{{'%s'}}} पहले से उपलब्ध है।\n"
#~ " दूसरे नाम के साथ प्रयास करें।"

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr "मोईनमोईन का दूरस्थ संस्करण बहुत पुराना है, कम से कम 1.6 संस्करण होना चाहिए|"